Комиксолёт


Ирина Антанасиевич. Русские авторы югославского комикса: Иван Шеншин – импровизатор

Иван Иванович Шеншин, талантливый художник Золотого века югославского комикса, русский эмигрант, родился в городе Пенза 25 июля 1897 году, а в эмиграции оказался в Югославии, где и начал зарабатывать на жизнь тем, чем умеет, а умел он одно – рисовать. Вот и устроился он на работу художником в журнал «Веселый четверг» и начал рисовать…нет, не комиксы еще, а детские иллюстрации и рисованные короткие истории – своеобразную предтечу комиксов.

Свои истории он придумывал легко и запросто соединял русских, сербских, американских героев в одной новелле, которую мы бы сейчас назвали кроссовером, т.е. сочетал несочетаемое, включая в один рассказ и сказочных персонажей, и исторических личностей, и кинематографических героев, при этом не обращая никакого внимания на авторские права, о которых мало кто заботился в то время.

Югославские малыши, таким образом, благодаря рисункам Шеншина, познакомились и с героем шведского художника Оскара Якобсона чудаком Адамсоном, которого журнал перекрестил в Симу, и с героями комикса Рудольфа Деркса «Дети Катценяммер», которые первоначально появились в журнале «Весели четвртак»  (весёлый четверг) под именами Чира и Спира, т.е. Кирилл и Спиридон [1], и со знаменитым котом Феликсом, которого создал Отто Мессмер [2], и который в Югославии стал котом Марко, и с набиравшим в Европе популярность Микки-Маусом, которого Иван Шеншин переименовал в Мику-Миша, т.е. в Мышку Мики, и вместе с редактором журнала выдумывал истории, ничего общего не имевшие с историями героя Уолта Диснея.
 



«Приключения Мышки Мики», журнал «Весёлый четверг» (1932)

Впрочем, читатели, рассматривая приключения храброго мышонка спокойно воспринимали, что эти истории «выдумывает дядя Божа, а рисует дядя Ика (измишља чика Божа и црта чика Ика), как было написано в журнале, тем более, что Мика-Миш в этих историях был совсем югославским мышонком со своими югославскими приключениями. И имя полюбилось настолько, что, несмотря на то,  что в шестидесятые годы Югославия вернулась к традиции комиксов и начала выпускать специализированные журналы, где действовали герои Диснея с уже легально купленными у корпорации авторскими физиономиями и именами, Микки-Мауса очень долго по старой доброй привычке именовали Мика-Миш и отказались от этого имени под давлением корпорации Диснея очень неохотно.

Но вот что интересно: газетные комиксы Шеншин начал рисовать еще задолго до появления комикс-журналов в Югославии, а первый свой полноценный комикс нарисовал довольно поздно – в 1937 году. Впрочем, произведение, с которым он представил себя как серьезного автора, тоже оказалось вполне серьезным, а тематика – крайне актуальной. Роман назывался «Маньчжурия в огне» (Манџурија у пламену) и рассказывал о захвате Маньчжурии Квантунской армией.


«Маньчжурия в огне», журнал «Мика Миш» (1937)


Именно с этим романом он появляется в качестве автора журнала «Мика-Миш». Несмотря на то, что именно он познакомил балканских читателей с Микки-Маусом, с самым крупным югославским специализированным журналом с одноименным названием, который основал Александр Ивкович, сотрудничество получилось неровным: Шеншин уходил, возвращался, опять уходил, пока не покинул журнал окончательно. Поговаривают, что сотрудничество не состоялось из-за привычки Шеншина всё свое свободное время проводить в местных питейных заведениях – кафанах. Ивкович же требовал от работников не только таланта и работоспособности, но и пунктуальности, а Шеншин был личностью творческой во всех отношениях.

Поэтому, опубликовав в журнале «Мика-Миш» несколько довольно значительных романов, среди которых очень популярные «Легионер смерти» (Легионар смрти) о приключениях авантюриста Ральфа Стеди и «Мексико», он резко разрывает сотрудничество с журналом. Настолько резко, что даже уходит, не закончив свой новый роман «Тайна замка Бакон» (Тајна замка Бакон) – продолжение приключений героя Ральфа Стеди, который вместо него вынужден заканчивать Алексей Ранхнер.

«Легионер смерти» из цикла про Ральфа Стеди, журнал «Мика Миш» (1937)

Лучшие же свои произведения он создает для журнала «Микиево царство», заменяя редакции их главного автора – рано умершего Николая Навоева. Он же и заканчивает последний навоевский роман «Оковы прошлого» (Окови прошлости). А поскольку век существования журнала был недолгим (в начале войны он прекратил свое существование), то и карьера Шеншина как автора графических романов была недолгой. А жаль – перед войной он начал рисовать одновременно три интереснейших романа: «Волшебник Хоттабыч» (Чаробњак Хотабић ) по роману Лазаря Лагина, «Княгиня Нина Джаваха» (Кнегињица Нина Џаваха) по роману Лидии Чарской и «Марко Королевич» (Краљевић Марко) по сербским эпическим песням. К сожалению, все они остались незаконченными.

Страницы романов «Княгиня Нина Джаваха» и «Волшебник Хоттабыч», журнал «Микиево царство» (1941)

Нам как исследователям интересен и тот факт, что художник сам писал тексты к своим романам и здесь хочется отметить, что Шеншин был очень талантливым переводчиком и сценаристом. Причем, его творческая натура была такой силы, что обуздать себя, даже когда он работал над текстами на основе классической литературы, он не мог. Поэтому его тексты – это не столько пересказ классической истории, сколько оригинальная авторская импровизация на заданную тему. Особенно сильно это чувствуется в романе «Храбрый солдат Швейк» (Храбри воjник Швеjк) по роману Ярослава Гашека, полюбившегося читателям именно из-за полного «включения» Швейка в балканские реалии.
 

Кадр из романа «Храбрый солдат Швейк», журнал «Микиево царство» (1940), и заставки переиздания комикса (1952)

Ему, мастеру импровизации, удается все: и романы на основе сербских легенд, как, например, совсем сказочный «Марко Королевич», и романы героические –  «Солнечный удар» (Сунчаница) по эпической поэме «Осман» поэта эпохи барокко Ивана Гундулича, которая воспевала сражение поляков с турками у Хотина в 1621 году, и даже серьезные драматические романы, такие как «Первый раз с отцом на утреннюю службу» (Први пут с оцем на јутрење) по мотивам рассказа сербского реалиста Лазы Лазаревича.

Он, используя популярность русской песенной культуры, создает для югославского читателя роман «Волга, Волга», который является авторской биографией Степана Разина, и где русская история интерпретируется Шеншиным в синтезе с феноменом русского романса и подается вполне вольно и чрезвычайно интересно.

Вообще, русская история часто использовалась Шеншиным как источник вдохновения, причем выбирал он эпизоды довольно интересные и совсем небанальные. Так роман «Князь Михаил Сицкий» (Кнез Михаило Сицки) рассказывает о угасшем княжеском роде Сицских (Сицких), происходящем из Ярославской ветви Рюриковичей, а роман « Газават – священная война» (Хазават свети рат) повествует о русском освоении Кавказа.



Страницы из романов «Газават – священная война» и «Князь Михаил Сицкий», журнал «Мика Миш» (1938; 1938/1939)

Придавать увлекательность таким сложным темам, зрелищно рисовать, органично соединять текст и изображение – всё это Шеншин умел делать виртуозно, импровизируя и фантазируя, иронизируя и шутя.

Впрочем, Шеншин умел себя сдерживать, когда нужно, являясь и чутким рассказчиком чужих историй. Его адаптация «Собора Парижской Богоматери» (Звонар богородичне цркве) по роману В. Гюго – тонкая стилистически выверенная история полностью выдержанная в стиле классика французской литературы.

Исследователи югославского комикса обращают внимание и на привычку Шеншина подписывать свои произведения латиницей, хотя шрифт в комиксах он использовал исключительно кириллический.

Эта подпись Шеншина рассматривается многими как маленькая прихоть человека небанального: рассказчика, фантазера и мечтателя. Впрочем, он включал иногда и фразы латиницей, когда ему нужно было подчеркнуть «необычность» действия или события, или подчеркнуть, что герой не принадлежит этому миру. Возможно и сам Шеншин до конца не чувствовал себя на Балканах своим? Кто знает...
 

Кадры из «Швейка» с включением латиницы в кирилличный текст и кадр с подписью Шеншина

Воспринимая страницу комикса как одно целое, Шеншин даже рамки кадра, «пробелы», вставки, т.е. технические элементы, на которые редко обращают внимание, заставляет работать на текст. Так, например, в романе «Храбрый солдат Швейк» тюремный эпизод сопровождается мотивом крыс, которые присутствуют не только в кадрах, но и в качестве элемента оформления, а эпизод, где Швейка обыгрывают в карты, включает изображение карт в качестве сквозной детали.
 

Страницы из романа «Храбрый солдат Швейк» с межкадровыми элементами оформления

Создавать рисованные истории по простым правилам композиции, требующим деления на скучные квадратики, Шеншину было неинтересно. Он играет с листом, деля его то вертикально, то горизонтально, то включает «косое» деление, то обрамляет панорамные кадры менее крупными: все это есть в романах Шеншина. А еще есть овалы и круги, окружности и полуокружности, все мыслимые геометрические формы, которые он мастерски подчиняет, делая лист романа таким необычным и цельным, что заставляет читателя всякий раз читать и рассматривать каждую следующую страницу новым способом.


Страница из «Швейка» с гибким кадрированием полосы

Даже железное правило композиции, требующее, чтобы разворот, представлял собой законченный эпизод, не всегда выполняется классически, и последний кадр разворота может связываться с предыдущим текстом различными способами, что усиливает интригу, заставляя читателя переворачивать страницу. В терминологии комикса это называется «крюк», и Шеншин был мастером, который удачно ловил читателя на великолепно сделанные «крюки».


Последние кадры одного из разворотов «Швейка»

Конец войны для Ивана Шеншина – веселого человека невеселой судьбы, как любил он говорить о себе, был трагичным. Его расстреляли 16 ноября 1944 года за сотрудничество с оккупантами. Сотрудничество выражалось в том, что после закрытия журнала «Микиево царство» [3] он рисовал иллюстрации к сказкам Г. X. Андерсена и братьев Гримм для издательства «Юго-Восток» (Südost). Впрочем, и это он делал нерегулярно, поскольку большую часть своего времени проводил на своем любимом месте – маленькой кафане на «ресторанной» улочке Белграда Скадарлии. Но сотрудничество с издательством, которое возникло в 1942 году как пропагандистское немецкое издательство и использовало оборудование и помещения крупнейшего сербского издательства «Геца Кон» [4], стоило ему жизни.

[1] Позже их имена переводились еще как Бим и Бум.
[2] Впрочем, признать свое право на авторство требовал и австралийский мультипликатор и предприниматель Пэт Салливан.
[3] Журнал был закрыт в начале войны.
[4] Сам основатель издательства, предприниматель и издатель Геца Кон, был депортирован как еврей и расстрелян.

© 2014 Ирина Антанасиевич

Оглавление (обновляется по мере публикации статей)

1. Предисловие

2. Иван Шеншин – импровизатор

3. Александр Ивкович – издатель

4. «Руслан и Людмила» – черно-белая сказка Владимира Жедринского

О русских авторах югославского комикса см. также интервью с Юрием Лобачёвым.


 

Главная страница